Les comparto un artículo que me encontré divagando en internet y forma parte de los esfuerzos por preservar lengua indígena otomí.
Presentan versión de ‘El Principito’ en otomí...
A más de 60 años de su creación, El principito, considerada
una de las grandes obras de la literatura universal, ha sido traducida a la
lengua indígena otomí, versión que esta noche será presentada en la Casa de
Francia, en esta ciudad.
Bajo el título Ra zi ts´unt´u dängandä, la nueva versión
presenta el famoso relato infantil, donde la amistad y el amor coexisten; la
obra original ha sido traducido a 180 lenguas y dialectos.
A lo largo de la historia, el lector se encontrará con una
crítica mordaz al mundo de los adultos y a las cosas consideradas
“importantes”, al tiempo que podrá descubrir el poder de la imaginación,
detalló Casa Francia, a través de un comunicado.
Ra zi ts´unt´u dängandä será presentado por los
especialistas Doris Bartholomew, Raymundo Isidro Álvarez y Verónica Kugel,
quienes serán moderados por Caroline Perée, a fin de hablar sobre la
importancia de esta famosa obra.
La obra escrita en 1943 por el autor francés Antoine de
Saint-Exupéry (1900-1944), narra la historia de un aviador perdido en el
desierto del Sahara, quien conoce a un pequeño príncipe que le cuenta cómo es
el lugar donde habita y sus experiencias en otros mundos.
(Con información de Notimex)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
"La amistad sólo podía tener lugar a través del desarrollo del respeto mutuo y dentro de un espíritu de sinceridad." Dalai Lama
“Que otros se jacten de las páginas que han escrito; a mí me enorgullecen las que he leído”. Jorge Luis Borges.
¡Gracias por sus comentarios!